
Môsîqâ موسيقى is music in Moroccan Arabic and in Modern Standard Arabic. The word music itself comes from the Greek word mousikê, which sounds a lot like môsîqâ
The slang way of saying môsîqâ is lmmâsq لماسق. This can even be conjugated, and the verb is tmôsq تموسق, to listen to music.
Animusic will change the way you ’see’ music. Here are some of my favourites:
Animusic – Pipe Dream 2
Animusic – Pogo Sticks
Animusic – Resonant Chamber
Animusic – Aqua Harp
Animusic – Acoustic Curves
I’ll let you discover the rest, there are plenty of them.

Kdba كدبة is a lie in Moroccan Darija, it comes from the MSA word: kedhba كذبة.
To lie = Kdb كدب in Darija, kadhiba كذب in MSA.
Liar (m.s) = Kddâb كداب in Darija, kâdhib كاذب in MSA.
Liar (f.s) = Kddâba كدابة in Darija, kâdhiba كاذبة in MSA.
Kdôb كدوب is lies or lying in Darija. There is another synonym for it, which is zz3t الزعت.
White lie is an expression that exists also in Darija: kdba bîDa كدبة بيضة, meaning an innocent or small lie. But is there ever any innocent lie? Or as some say: since when does lying take different colors?
There is also the expression: kdbat abrîl كدبة أبريل, for April’s fool.
Here is a beautiful liar. Check it out when he closes his eyes at the moment of… truth!
Transcription of the video in English:
Mom: Brian?
Brian: What?
Mom: Brian?
Brian: What?
Mom: Did you drink the orange soda?
Brian: No I did not drink soda.
Mom: You did not drink the orange soda?
Brian: No!
Mom: But… who did?
Brian: Kelly did.
Mom: Kelly drank the orange soda, and you didn’t have any orange soda?
Brian: No!
Mom: And you’re sure?
Brian: Yep!
Mom: And you’re not telling mommy a lie?
Brian: Noooope!
Mom: It’s just… your brother drank it?
Brian: Yeah!
Mom: Your brother drank all the orange soda?
Brian: Yeah!
Translation of the video into Darija:
Mâma: Brian?
Brian: Ashnô?
Mâma: Brian?
Brian: Ashnô?
Mâma: Shrbtî lmônâdâ lliîmôniyya?
Brian: llâ, anâ mâ shrbt 7ttâ mônâdâ.
Mâma: Mâ shrbtîsh lmônâdâ lliîmôniyya?
Brian: llâ!
Mâma: walakin… shkôn llî shrbhâ?
Brian: Kelly.
Mâma: Kelly howwa llî shrb lmônâdâ llîmôniyya, w ntâ mâ shrbtî 7ttâ mônâdâ lîmôniyya?
Brian: llâ!
Mâma: Wash mt2akkd?
Brian: Ah!
Mâma: W mâshî katkdb 3lâ mama?
Brian: Llâaaa!
Mâma: Hiyya… khôk shrbhâ?
Brian: Ah!
Mâma: khôk shrb koll shî lmônâdâ llîmôniyya?
Brian: Ah!
Transcription in the Arabic alphabet :
.ماما: براين
براين: أشنو؟
ماما: براين.
براين: أشنو؟
ماما: شربتي لمونادا الليمونية؟
براين: لا، أنا ما شربت حتى مونادا
ماما: ما شربتيش لمونادا الليمونية؟
براين: لا.
ماما: ولكن… شكون اللي شربها؟
براين: كيلي.
ماما: كيلي هو اللي شرب لمونادا الليمونية، و نتا ما شربتي حتى مونادا ليمونية؟
براين: لا.
ماما: واش متأكد؟
براين: آه.
ماما: و ماشي كتكدب على ماما؟
براين: لاااااا.
ماما: هي… خوك شربها؟
براين: آه.
ماما: خوك شرب كل شي لمونادا الليمونية؟
براين: آه

Zrbân or mzrôb, a masculine singular adjective in Darija meaning “to be in a hurry”. It comes from the verb zrb: to act quickly, to hurry up.
Zrb 3lâ shî wâ7d is a common expression meaning that you acted so fast for a person to have enough time to react. Ah 3lâ zrba, would that person say. That goes also with a person who has jjbha.
Small conversation:
In Darija:
Mohamed: bqâ m3ânâ shwiyya.
Omar: llâ, mâ nqdrsh. Rânî zrbân.
Mohamed: ashnô 3ndk?
Omar: kâyn wâ7d lmatch mohim dyâl sh-shtrnj f linternet.
In English:
Mohamed: Stay with us for a while.
Omar: No, I can’t. I am in a hurry.
Mohamed: What do you got to do?
Omar: There is an important chess game online.
In Arabic letters:
.محمد: بقى معانا شوية
.عمر: لا، ما نقدرش. راني زربان
محمد: أشنو عندك؟
عمر: كاين واحد لماتش مهم ديال الشطرنج ف لانتيرنيت