Today’s Darija word is jbha جبهة , that’s read as jabha in classical Arabic, and it means forehead.
Archive for the ‘Body’ Category
Word 98 – jbha جبهة
jbha: Undefined feminine singular.
Jbha has also another meaning. When you say that a person is really jbha, or “3ndo jjbha” (has it) عندو الجبهة that means that they are very bold. Like… really bold! You’d complain saying “mâ 3ndîsh jjbha” ” ما عنديش الجبهة “, (I have no forehead) meaning that you’re kind of shy. This word can also be used in Darija as an insult, when you mean that boldness turned into a saucy behaviour.
I have no apparent explanation for linking boldness to this part of your face, the forehead. Seriously I have no explanation, and I don’t think that you can find one neither.
Did you know?
In the Rif mountains, in the district Mtiwa that is part of Chefchaouen, in
But why does this port have such a name?
Word 94 – sh3kâka
Netdur inspired me for this post. He sent me this video of an old Moroccan ad that I watched for the first time.
The dialogue in the Arabic script:
???: ????.
????: ?? ?????? ??????? ? ??? ????
??????? ????? ??? ??? ??? ??????? ????????? ? ????? ? ??????? ???????
**
????: ???? ???? ???. ???? ???? ????? ????? ?? ??? ? ??? ????.
??????? ???????? ?????? ????? ??? ? ????.
??????? ???????? ?? ?? ????.
Note:
Kâf with three dots is G.
Fâ2 with three dots is a V.
Bâ2 with three dots is a P.
Transliteration of the dialogue: [First two lines are in MSA]
Qays: Laaaaayyyylaaa.
Father: Man alhâtifo addâ3î? A Qays 2ara?
3awttani nta? Yak glt lik 3tini bttisâ3 w ddîhâ f sh3kâktk lmmôsskha?
–
Father: 2îwâ dâbâ 7sn. Qays, rânâ 3Tîtk bnti Layla, hiyya lîk w ntâ lîhâ.
Shampwân Palmolive kaykhllî sh-sh3r rTb w m3TTr.
Shampwân Palmolive howa sirr koll najâ7.
So today’s word, ladies and gentlemen, is sh3kâka ??????, which means basically messy sh3r (hair).
Translation of the dialogue into English:
Qays: Laaaaaaaaaaayylaaa.
Father: Who is calling? Is it Qays that I am seeing?
You again? Didn’t I tell you to leave me alone and take care of your messy hair?
–
Father: Now you’re better. Qays, I give you my daughter, she’s yours and you’re hers.
Palmolive Shampooing makes the hair silky and perfumed.
Palmolive Shampooing is the secret of every success.
PS: I LOVE Qays’s voice tone with he calls Layla! Funny!
PPS: Watch the other videos posted by the same youtube user, he got some nice other old Moroccan ads.
Word 46 – Dfîra
Hello all,
I have been really extremely busy and away from my blogs for quite a long time. But here I am, doing my best.
Today’s word is Dfîra : ?????, a braid. It’s originated from classical Arabic, where it’s read as: Dafîrah.
Dfîra: Undefined feminine singular.
DDfîra: Defined feminine singular.
Dfîrât: Undefined feminine plural.
DDfîrât: Defined feminine plural.
Short Conversation:
– In Darija:
Sara: mama, “afak mshti liyya.
Jamila: ash bghitini ndir lik f sh”rk?
Sara: lli bghiti.
Jamila: hiyya ndir lik waHd ddfîra ghzala!
– In English:
Sara: mom, please comb my hair.
Jamila: how do you want me to make it?
Sara: as you like.
Jamila: I’ll make you a nice braid then!
– In the Arabic script:
????: ???? ????? ???? ???.
?????: ?? ????? ???? ??? ? ?????
????: ???? ?????.
?????: ???? ???? ??? ????? ?????


