
Môsîqâ موسيقى is music in Moroccan Arabic and in Modern Standard Arabic. The word music itself comes from the Greek word mousikê, which sounds a lot like môsîqâ
The slang way of saying môsîqâ is lmmâsq لماسق. This can even be conjugated, and the verb is tmôsq تموسق, to listen to music.
Animusic will change the way you ’see’ music. Here are some of my favourites:
Animusic – Pipe Dream 2
Animusic – Pogo Sticks
Animusic – Resonant Chamber
Animusic – Aqua Harp
Animusic – Acoustic Curves
I’ll let you discover the rest, there are plenty of them.

Kdba كدبة is a lie in Moroccan Darija, it comes from the MSA word: kedhba كذبة.
To lie = Kdb كدب in Darija, kadhiba كذب in MSA.
Liar (m.s) = Kddâb كداب in Darija, kâdhib كاذب in MSA.
Liar (f.s) = Kddâba كدابة in Darija, kâdhiba كاذبة in MSA.
Kdôb كدوب is lies or lying in Darija. There is another synonym for it, which is zz3t الزعت.
White lie is an expression that exists also in Darija: kdba bîDa كدبة بيضة, meaning an innocent or small lie. But is there ever any innocent lie? Or as some say: since when does lying take different colors?
There is also the expression: kdbat abrîl كدبة أبريل, for April’s fool.
Here is a beautiful liar. Check it out when he closes his eyes at the moment of… truth!
Transcription of the video in English:
Mom: Brian?
Brian: What?
Mom: Brian?
Brian: What?
Mom: Did you drink the orange soda?
Brian: No I did not drink soda.
Mom: You did not drink the orange soda?
Brian: No!
Mom: But… who did?
Brian: Kelly did.
Mom: Kelly drank the orange soda, and you didn’t have any orange soda?
Brian: No!
Mom: And you’re sure?
Brian: Yep!
Mom: And you’re not telling mommy a lie?
Brian: Noooope!
Mom: It’s just… your brother drank it?
Brian: Yeah!
Mom: Your brother drank all the orange soda?
Brian: Yeah!
Translation of the video into Darija:
Mâma: Brian?
Brian: Ashnô?
Mâma: Brian?
Brian: Ashnô?
Mâma: Shrbtî lmônâdâ lliîmôniyya?
Brian: llâ, anâ mâ shrbt 7ttâ mônâdâ.
Mâma: Mâ shrbtîsh lmônâdâ lliîmôniyya?
Brian: llâ!
Mâma: walakin… shkôn llî shrbhâ?
Brian: Kelly.
Mâma: Kelly howwa llî shrb lmônâdâ llîmôniyya, w ntâ mâ shrbtî 7ttâ mônâdâ lîmôniyya?
Brian: llâ!
Mâma: Wash mt2akkd?
Brian: Ah!
Mâma: W mâshî katkdb 3lâ mama?
Brian: Llâaaa!
Mâma: Hiyya… khôk shrbhâ?
Brian: Ah!
Mâma: khôk shrb koll shî lmônâdâ llîmôniyya?
Brian: Ah!
Transcription in the Arabic alphabet :
.ماما: براين
براين: أشنو؟
ماما: براين.
براين: أشنو؟
ماما: شربتي لمونادا الليمونية؟
براين: لا، أنا ما شربت حتى مونادا
ماما: ما شربتيش لمونادا الليمونية؟
براين: لا.
ماما: ولكن… شكون اللي شربها؟
براين: كيلي.
ماما: كيلي هو اللي شرب لمونادا الليمونية، و نتا ما شربتي حتى مونادا ليمونية؟
براين: لا.
ماما: واش متأكد؟
براين: آه.
ماما: و ماشي كتكدب على ماما؟
براين: لاااااا.
ماما: هي… خوك شربها؟
براين: آه.
ماما: خوك شرب كل شي لمونادا الليمونية؟
براين: آه
Ghbôr غبور is disappearance or absence, it comes from the verb ghbr غبر .
Small conversation:
- Ash hâd lghbôr? آش هاد لغبور؟
Where have you been? (/What’s this absence?)
- Hânî m3â ddnyâ. هاني مع الدنيا
Well… It’s just life.
- Kîfâsh z3ma m3â ddnyâ? Jât 3ndk ddnyâ lddâr w shddâtk mn iddîk w ddâtk ghbbrâtk?
كيفاش زعمة مع الدنيا؟ جات عندك الدنيا للدار و شداتك من إيديك و داتك غبراتك؟
How so life? You mean LIFE came to your house and caught you from your hand and made you disappear?
- B7âl dâk sh-shî. بحال داك الشي
Something like that.
- Wâkhâ a lallâ, ilâ mâ bghîtîsh tgôlî, 3lâ râ7tk. واخا أ للا. إيلا ما بغيتيش تقولي، على راحتك
Alright ma’am. If you don’t want to tell, it’s okay.
Note:
“Ghbr!” in the imperative form means “get lost”.