Archive for October, 2007

28
Oct

Word 102 – zzhr الزهر

   Posted by: SimplyMoroccan   in Darija Vocabulary, Misc

If you are a learner of MSA, you’ll think there is a mistake in the title. You probably thought this is some variant of the root zahr زهر flowers, from the same root of: Zahra زهرة, azhâr أزهار, zohôr زهور. But no, you’re the one mistaken in this case.

Zzhr الزهر in Moroccan Darija means luck. “Mâ 3ndî zhrما عندي زهر (I am not lucky) is a sentence you’d hear among pessimist Moroccans. Actually, it’s a kind of buzz sentence, coming from the famous song of Najat 3tabo:

آها أيلي

آها أيلي

مالي أنا

مالي أنا و ما عندي زهر

“Aha ayli
Aha ayli
Mâlî anâ
Malî anâ w mâ 3ndî zhr”

Translated as:
“Oh oh!
Oh oh!
What’s wrong with me?
What’s wrong with me being so unlucky”

Try singing the translated refrain keeping the original tone, it’s fun!

Luck in MSA is 7aDH حظ, and a lucky person is ma7DHôDh محظوظ. In Darija, there is no equivalent for the adjective lucky, you just say: “3ndî zzhrعندي الزهر (I’ve got THE luck, I am lucky) or “mâ 3ndî zhrما عندي زهر (I’ve got NO luck, I am unlucky).

Let’s keep away for the mâ-3ndî-zhr kinda mood, and get into a more optimist mood. I discovered, not long ago, a lovely song… but in German mind you! I speak a little bit German to understand what the whole thing is about. And YOU manage your way to get a translation.

What I loved most about this song is the oriental tones you can sense in it, just marvellous.

The song is “Glück für dich” – (I wish) luck for you, by Muhabbet. Muhabbet is of Turkish origins, living in Germany. He is as known in Turkey as he is in Germany. With his music, he is building a link between the two cultures. Muhabbet started writing his own lyrics since the age of 14.

Lyrics of “Glück für dich” – Muhabbet

Enjoy!

20
Oct

Word 101 – ttbô7îT التبوحيط

   Posted by: SimplyMoroccan   in Darija Vocabulary, Misc

ttbô7îT التبوحيط is word from Moroccan Darija that comes from the verb tbô7T تبوحط, which means to fake sickness or sadness.

A kid would practice ttbo7îT so that his parents think that he is sick and make him miss school. Or he would use that as a technique to get his dearly wished game.

In Darija:

Younes: mama, rah Salwa ma bghâtsh tmshî l’lmdrasa lyôm.
Siham: w 3lâsh?
Younes: râhâ f lfôq kattbô7t w gâlt lîk râh mrîDa.
Siham: bllâtî nmshî nshôfhâ yâk mâ fîhâ sskhâna.
Younes: rah ghîr 3ndha imti7ân lyôm f rriyadiyyât w ma wjjdâtsh lih. Lbâr7 kâml w hiyya qddâm l PC.
Siham: Sâfî, hânî ghâdya nshôfhâ dâbâ.

In English:

Younes: Mom, Salwa doesn’t want to go to school today.
Siham: and why is that?
Younes: She is upstairs pretending to be sick.
Siham: Let me go see if she has fever.
Younes: It’s just that she has an exam in maths today, and she didn’t prepare for it. She sat to the computer all day long yesterday.
Siham: Alright, I am going to see her now.

In Arabic letters:

يونس: ماما، راه سلوى ما بغاتش تمشي للمدرسة ليوم.

سهام: و علاش؟

يونس: راها ف لفوق كتبوحط و قالت ليك راه مريضة.

سهام: بلاتي نمشي نشوفها ياك ما فيها السخانة.

يونس: راه غير عندها امتحان ف الرياضيات ليوم، و ما وجداتش ليه. لبارح كامل و هي قدام ل

PC

سهام: صافي، هاني غادية نشوفها دابا.

And in the same context of التبوحيط (pretending), watch this kid trying to get his parents’ attention, and of course ghîr kaytbô7T غير كَيْتبُوحْط (he is just faking it). How cute!

16
Oct

The Winners of SimplyMoroccan’s Competition

   Posted by: SimplyMoroccan   in SimplyMoroccan's Competition

To keep this short. It was really difficult to try to decide which 3 texts are the best among 19 written in 3 different languages.

But here they are:
Pofpof – I didn’t hesitate nor give it a second thought. Since I strated reading the first lines, I knew that was it, the best entry!
5esterellas – Nice and well written style!
Maestro Amadeus – A real story mixed with some homur touches.

Congratulations to the 3 of you, and please contact me in private to get your prizes.

My top favorite entries that were competing with 5esterallas and Amadeus:
Marie-aude – for the social issue that her entry is about.
Oussama – The well known Hamida telling one of her adventures.
Tazart – for the intelligent reproduction of the famous traditional tale.

If you were me, which 3 entries would you choose for the total of 19? What do you suggest for the next edition of my competition, knowing that it won’t necessiraly be a writing challenge like this one? One thing is sure, I’ll nominate a volunteering comitee to decide for me! What would you like to have for the prizes?

Finally, I’d like to thank again all participants, and all the blogs that wrote about my competition helping me to promote it.