27
Apr

Word 117 – Ghbôr غبور

   Posted by: SimplyMoroccan   in Darija Vocabulary, Misc

Ghbôr غبور  is disappearance or absence, it comes from the verb ghbr غبر  .

Small conversation:

- Ash hâd lghbôr? آش هاد لغبور؟
Where have you been? (/What’s this absence?)
- Hânî m3â ddnyâ.
هاني مع الدنيا
Well… It’s just life.
- Kîfâsh z3ma m3â ddnyâ? Jât 3ndk ddnyâ lddâr w shddâtk mn iddîk w ddâtk ghbbrâtk?

كيفاش زعمة مع الدنيا؟ جات عندك الدنيا للدار و شداتك من إيديك و داتك غبراتك؟
How so life? You mean LIFE came to your house and caught you from your hand and made you disappear?
- B7âl dâk sh-shî.
بحال داك الشي
Something like that.
- Wâkhâ a lallâ, ilâ mâ bghîtîsh tgôlî, 3lâ râ7tk.
واخا أ للا. إيلا ما بغيتيش تقولي، على راحتك
Alright ma’am. If you don’t want to tell, it’s okay.

Note:
Ghbr!” in the imperative form means “get lost”.

This entry was posted on Sunday, April 27th, 2008 at 4:05 pm and is filed under Darija Vocabulary, Misc. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. Responses are currently closed, but you can trackback from your own site.

3 comments so far

spirit
 1 

Another example:

- Where have you been?
- When falling in misunderstandings, when doing bad choices, when making people suffering, when not been proud of what we are… To vanish “into the wild” and to be isolated from the others is the only escape-solution for cowards to not face the reality…

May 10th, 2008 at 10:55 am
SimplyMoroccan
 2 

Misunderstandings? There is effective communication, everything can be cleared up.
Bad choices? There is always a better choice to make, and a way to repair the wrongly made choice.
Not being proud of oneself? Name one person who is flying with pride about everything they are/have.
You said it all, only cowards run away… But sometimes, some strong ones just take some distance in order to gather their strength, so let’s not mix up the two.

Thanks for your comment, and welcome.

May 10th, 2008 at 11:08 am
yassar
 3 

l´bertqiz , létimologie de ce mot vient d une marocanisation historique du mot portugais Português ” se prononce portuguéch ou portuguéz ” donc les marocains ont gardé la même prononciation dórigine que les portugais certainement avant la chute de Grenade et probalement au début du XII siècle lorsque les arabes andalous créent des frontières intenes ( Qachtala, Bortuqal…)

March 6th, 2009 at 11:23 am