27
Apr

Word 117 – Ghbôr غبور

   Posted by: SimplyMoroccan   in Darija Vocabulary, Misc

Ghbôr غبور  is disappearance or absence, it comes from the verb ghbr غبر  .

Small conversation:

- Ash hâd lghbôr? آش هاد لغبور؟
Where have you been? (/What’s this absence?)
- Hânî m3â ddnyâ.
هاني مع الدنيا
Well… It’s just life.
- Kîfâsh z3ma m3â ddnyâ? Jât 3ndk ddnyâ lddâr w shddâtk mn iddîk w ddâtk ghbbrâtk?

كيفاش زعمة مع الدنيا؟ جات عندك الدنيا للدار و شداتك من إيديك و داتك غبراتك؟
How so life? You mean LIFE came to your house and caught you from your hand and made you disappear?
- B7âl dâk sh-shî.
بحال داك الشي
Something like that.
- Wâkhâ a lallâ, ilâ mâ bghîtîsh tgôlî, 3lâ râ7tk.
واخا أ للا. إيلا ما بغيتيش تقولي، على راحتك
Alright ma’am. If you don’t want to tell, it’s okay.

Note:
Ghbr!” in the imperative form means “get lost”.

116.jpg

Earrings are Twâng طوانگ in Moroccan Darija, or Twingât طوينگات
In Rabat, they are called 
zhhâqât زهاقات. zhhâgât زهاگات  or zwâhg زواهگ.
In MSA, they are called
7alaqât حلقات or aqrâT أقراط.

116-2.jpg


Stud earrings can be called one of the above too, but they are mostly called
lbôlât لْبُولات. [Like in the plural word: lamps]

There isn’t a common age for girls to get their ears pierced in Morocco, parents decide to whenever they want. And it’s extremely rare to see boys with earrings, because that’s not allowed by religion and not appreciated in the culture.
I remember that I used to see little girls with pierced ears, but they had a piece of knotted yarn pending from their ears as to replace the earrings. Thinking of it now, I can’t really figure out why was that. Was it because they were poor and couldn’t afford earrings? Or were they allergic to gold or silver but still wanted to keep their ears pierced? Was it a test period before wearing earrings? I don’t know…
I got my ears pierced in a jewellery store. I was old enough, already in primary school, but I don’t seem to remember what tool was used. I just remember that it hurt a little bit, and I felt like my ears were on fire. As for the oldest generations, they used to do this the traditional way, using needles.

When it comes to choosing earrings, commonly what women like about earrings is their value, their stylish look, the bling-bling part, etc. But what if the earrings lack the pre-mentioned qualifications? Like these really creepy ones:

116-3.JPG

Image credits

 

You’re literally going to have little squirrel’ feet pending from your ears! Hairy feet, mind you! And whenever you move your head, the nails will be gently scratching your neck. Aww, cute! [Arg]
Would you girls really wear these?
Would you guys really consider offering these?

I wouldn’t consider wearing those, nor offer them, nor even getting any close to them. Instead, I just got these cuties:

116-4.PNG

You know you are a girl who loves Internet too much when you buy earrings just because they are called “Email earrings.

1
Mar

Word 115 – Danone دانون

   Posted by: SimplyMoroccan   in Darija Vocabulary, Food

115-1.jpg

Danone: masculine word… What? That’s not a vocabulary entry? Are you sure?

In Morocco, there is no such word as “yugurt” in Darija. Seriosly! Danone had monopolized the market for so long, that for Moroccans yugurt equals Danone . Currently, with other brands in the market, people still say to môl l7anôt (the grocer): “3Tînî 3âfâk wâ7d danone dyâl ljawda” –

عطيني عافاك واحد دانون ديال الجودة [Give me please one "danone" of "Jawda"], for example. Jawda being another yugurt brand by Copag.

115-2.jpg

The same thing applies to Tide and Omo (detergents). People would use both interchangably, and even grocers would give you Tide even if you asked for Omo and vice versa. “3Tînî wâ7d Tide dyâl Omo” -

عطيني عافاك واحد تيد ديال أومو [Give me please one "Tide" of "Omo"], would people say.